Overcoming the Language Barrier in Court
As the diversity of Wisconsin's population grows,
so does the need for a corps of qualified interpreters to serve the
state's courts. Qualified interpreters can help preserve the courts'
accountability and integrity of their records and, ultimately, save
court time and resources.
by Dianne Molvig
When in need of a court reporter to accurately
record a trial's proceedings, no judge would turn to someone who claims
to know "a little shorthand." Often, however, that's the very approach
used to enlist a court interpreter's services.
Anybody could be fair game to be recruited as an interpreter. It may
be a police officer, the defendant's brother-in-law, a witness, a fellow
prisoner, an employee from another agency, or just somebody from an
office down the hall who studied "a little Spanish" in college. Some may
be eager to help, to be sure, but they often lack language proficiency
and the additional skills needed to be adept linguistic go-betweens.
Such scenarios present abundant pitfalls. Inaccurate or incomplete
translations can jeopardize a defendant's rights, and even lead to
wrongful punishment. A defendant's relative acting as interpreter might
soften testimony during translation, toning down the seriousness of the
alleged crime, and thus potentially damaging the victim's right to
reparation. A social worker who's worked with a defendant or victim
faces serious conflicts of interest when called upon to put aside the
role of client advocate to become an objective, neutral courtroom
interpreter.
All these hazards feed into two overarching concerns: the
accountability of the court and the integrity of its record. What's
more, if communication breakdowns ultimately result in a questionable
trial outcome, they pave the way for appeals, which consume still more
court time and resources.
The missing piece to prevent such problems is a corps of qualified
interpreters to serve the state's courts, according to the Committee to
Improve Interpreting and Translation in the Wisconsin Courts, which
released its report in October. The committee, which was appointed by
Director of State Courts J. Denis Moran, notes that the interpreter
element is becoming more critical in our courtrooms as our society grows
in diversity.
"The look of the country is changing, and so the look of the
courtroom is going to have to be different," says committee member
Francisco Araiza, an attorney with the State Public Defender's Milwaukee
Criminal Trial office. "We're used to walking into a courtroom and
seeing the judge, bailiff, clerk, and court reporter. Now you'll see the
court interpreter there, too, as part of the new look of the courtroom
in the 21st century."
Different Languages, Same Barrier
Demographic data portray the degree of change in Wisconsin. The
state's Hispanic and Asian-Pacific Islander populations each grew by
more than 50 percent during the 1990s, according to estimates of the
U.S. Census Bureau Population Estimates Program. The bureau projects
that high growth rates for these ethnic groups will continue for the
next 25 years.
Meanwhile, refugees from the former Yugoslavia, the former Soviet
Union, Africa, and other parts of the world are migrating to the state
in growing numbers, as tracked by Wisconsin's Office of Refugee
Services.
It takes time to master the predominant language of a new homeland;
in the meantime, people need access to the justice system. Perhaps
nothing is more terrifying than appearing in court with your freedom,
parental custody, or livelihood at stake - and not being able to
comprehend a word of the proceedings. "Our courts are intimidating even
to people who understand English," notes Milwaukee County Circuit Court
Judge Elsa Lamelas, chair of the committee. Multiply that intimidation
many-fold for someone whose English skills are minimal or
nonexistent.
The same situation exists for others who were born in this country,
but who face other English language obstacles: people with hearing loss,
deafness, speech impairments, or other disabilities. Many of them rely
on sign language to communicate.
While sign language and other non-English language interpretation
have been dealt with as separate issues in several states, Wisconsin's
committee chose to address them together. "We wanted to make sure the
advocacy entities were not going at cross purposes," explains District
II Court of Appeals Judge Richard Brown, vice chair of the committee.
"The needs are the same. It's just the language that's different. So why
not put it together as a cohesive plan? That's what we decided to do at
the outset."
Clerks of court, judges, interpreters, attorneys, court
administrators, legislators, and representatives from social service and
government agencies served on the committee. Committee members voiced
diverse primary concerns, depending on their vantage points. "For some,
it was the judges' need to hear evidence," Araiza points out. "For
clerks of court, it was efficiency in the courtroom, and for those
inclined toward law and order, it was the victim's right to communicate
with the judge. For me as a public defender, it was the need to protect
defendants' rights. It was interesting in the committee to see people
from different backgrounds having different reasons for wanting the same
thing. We all want qualified interpreters."
Current Interpreter Usage
Committee member Jim Seidel has been court administrator for the 9th
district, covering 12 northeastern counties, for 19 years. He's seen
major demographic changes in that time, with Hmong children now
accounting for 25 percent of Wausau's school population, plus there's a
small but growing number of Spanish-speaking people. "In my district,
some counties never need interpreters, some need them all the time, and
some are in between," says Seidel.
The same could be said for interpreter needs statewide. Needs vary,
depending on ethnic group distribution across the state. The committee's
report states that significant Hmong populations live along the eastern
edge of the state, from Outagamie and Brown counties down to Milwaukee,
as well as in Marathon and Portage counties, La Crosse, and Eau Claire.
Spanish speakers tend to concentrate along the state's eastern edge,
from Outagamie and Brown counties down to Kenosha and Walworth counties,
with a large portion in Milwaukee, and a fair number around La
Crosse.
To help courts in his district find interpreters when they need them,
Seidel prepared a list that's "nothing more than a list of bilingual
people who have said they're willing to interpret for the court," he
says. Like Seidel, court administrators in other districts have prepared
similar lists. Courts might hire from these lists or, as pointed out
earlier, simply recruit a relative or whoever is available.
To find out more about current interpreter usage, the committee
surveyed all county clerks of court in the state. Clerks in eight
counties reported a heavy need for Spanish interpreters, with Milwaukee
County employing a full-time Spanish interpreter on staff due to demand.
Fifteen counties make high use of Hmong interpreters. In addition,
surveyed clerks listed 16 other languages they have needed on occasion:
Polish, Korean, Cantonese, Punjabi, Arabic, Somali, German, and more.
All told, about two-thirds of Wisconsin's counties have used
interpreters at one time or another. Again, this reflects the use of
hired interpreters, not family members and others put into service on
the spot as "volunteers."
Even a hired interpreter may, however, be little better than none at
all. "Assume that up in Crandon they need somebody who speaks Polish,"
Seidel says. "We have people on the list, but they may have learned
Polish from their grandmothers. The judge qualifies those individuals as
experts, but they may be far from it."
The solution the committee proposes is to create an interpreter
training and certification program, coupled with a court rule change
requiring judges to use a certified interpreter whenever one is
available. Wisconsin's training and testing program would be modeled
after those in other states. The National Center for State Courts and a
consortium of 24 states, including Wisconsin, have pooled efforts to
develop and share training and certification testing materials.
Bilingualism Not Enough
Special training is critical because interpreters need much more than
language skills. "There's this sense that because a person speaks a
language well, that person is able to act as an interpreter," Lamelas
notes. "But being bilingual is a prerequisite to being an interpreter;
it's not the same as being an interpreter."
Court interpreters must be able to listen and translate back and
forth easily, accurately, and quickly in the midst of court proceedings.
Qualified interpreters learn how to execute this complex task through
memory skills training. Court interpreters also must understand legal
terminology and procedures, and be able to convey concepts for which no
word may exist in the non-English language. Some languages, for
instance, have a word for "right" (as opposed to "wrong"), but no word
for "rights." A careless translation can convey an entirely incorrect
meaning.
Similar challenges arise for people with hearing impairments. "I can
give a personal example," Brown says. "There's such a thing as the 'deaf
nod.' People who are deaf or hard of hearing often nod their heads to
convey that they're concentrating and trying to listen, not that they
understand." Thus, a nod in response to a judge's question about waiving
the right to an attorney may not mean "yes," but rather "I'm trying to
follow what you're saying."
"The better the interpreter is, the closer the judge will be to the
ultimate source of information, the better the judge's grip on the facts
will be, and the better the decision can be."
– Judge Elsa Lamelas, Chair, Committee to Improve
Interpreting and Translation in the Wisconsin Courts
|
When translating, interpreters must be able to comprehend and convey
everything from legal terminology to slang, even profanity. Again, wrong
translations can wreak havoc. Lamelas points to an example: the use of
the word "kilo" as a slang term for "cent" among Cubans. "In the context
of today's drug cases," Lamelas notes, "if someone hears the word
'kilo,' it may sound bad, when all the person is saying is 'I don't have
a cent to my name.'"
Not only must interpreters possess complex language and translation
skills, but they must be aware of the role interpreters should play in
the courtroom. Many judges report scenes in their courts in which they
ask the defendant a question, through an interpreter, after which the
interpreter and defendant engage in a minutes-long conversation
culminating in a translated response of "yes" or "no." The judge is left
wondering what transpired. Was the interpreter giving the defendant
legal advice, or coaching the defendant in how to respond?
In fact, the interpreter's obligation is to stick to the task of
translating from one language to another and back again. If the
defendant doesn't understand a judge's question, the interpreter should
say, "I don't understand," allow the judge to explain, and then
translate that explanation to the defendant. Interpreter training would
cover these and other ethical issues, which the committee also addresses
in a proposed code of ethics for interpreters.
From the judge's standpoint, qualified interpreters offer the benefit
of being able to understand immediately what is transpiring in his or
her court. "The better the interpreter is," Lamelas notes, "the closer
the judge will be to the ultimate source of information, the better the
judge's grip on the facts will be, and the better the decision can
be."
Clerks of court cite additional advantages. "If we had more qualified
interpreters available, we'd save time up front," says Diane Fremgen,
Winnebago County clerk of court and committee member. "We wouldn't have
to call around trying to find someone. And there would be less
likelihood of having to adjourn or postpone hearings" because of lack of
interpreter availability.
Beyond that, certification would assure court personnel of what
they're getting, rather than having to rely on interpreters'
self-assessments of their capabilities. With certification, "we could
have confidence in the people on the roster," says committee member Gail
Richardson, 5th District court administrator. That roster could
categorize people at different skill levels, so courts could hire
someone suited to the case.
For instance, someone with basic interpreting skills, whose pay rate
would be less, may be sufficient for a hearing to set a court date,
while a criminal trial would entail hiring an advanced interpreter at a
higher fee. "If we had a roster of interpreters who had been trained,
tested, and categorized," Richardson points out, "we'd know how best to
apply our resources."
Who Pays?
To help cope with the existing need for interpreters, some agencies
around the state already conduct training. For instance, the Hmong
Mutual Aid Associations around the state provide interpreter training,
reports committee member Mai Zong Vue, a specialist with the Office of
Refugee Services in the Department of Workforce Development. She knows
of at least three Hmong interpreter businesses now being launched.
"There's already internal training going on," Vue notes, "but [the state
program] adds another portion to enhance skills in the legal area."
Western Wisconsin Legal Services (WWLS) in La Crosse also has
organized training on occasion, with an emphasis on educating court
personnel about how to use interpreters and familiarizing interpreters
with their courtroom role. When WWLS managing attorney Bob Henderson
heard about the state's proposed court interpreter program, "I breathed
a sigh of relief that the state courts are headed in that direction," he
says. "Otherwise this [training] is just going to have to be repeated
over and over again on the local level all around the state."
A similar sense of relief might arise from county boards which, under
the current system, must pay the major portion of the costs of providing
interpreters in circuit courts. The state reimburses the counties at the
rate of $35 per half day, plus mileage, but the going rate for a
professional sign or foreign language interpreter averages about $40 per
hour. Counties must pick up the difference. In 1999, interpreter
billings totaled more than $500,000 (including freelance interpreters
and the $48,000 annual salary for Milwaukee County's full-time staff
interpreter). State reimbursements covered only a third of that
total.
The result is a financial strain on county budgets. That's true for
counties that use interpreters often and for counties that rarely need
to use one. "Even in counties where the need is small, the clerks of
court say this is a problem," points out Marcia Vandercook, senior
policy analyst in the Office of Court Operations and staffperson for the
court interpreter committee. "That relatively small need must be paid
for out of a relatively small budget. Depending on the language
involved, this can break the bank in a small county." For example, last
year Barron County spent roughly $1,400 on interpreter services for just
one trial, which required bringing in a Somali interpreter from the Twin
Cities.
But a side effect of this situation is even more troubling. When
judges feel pressure from their county boards to hold down court costs,
they're less likely to hire an interpreter at all. They'll rely on a
relative, a local foreign language teacher, or whoever is at hand for no
cost. "If the counties were reimbursed for interpreters' fees in full by
the state," Brown says, "then judges wouldn't have to think about county
board politics. The sole question before them would be whether justice
is being served in their courtroom."
Raising the state's reimbursement to be more in line with market
rates for interpreter services would require a change in Wisconsin
Statute section 885.37, which sets the criteria for court appointment of
interpreters at public expense. The committee seeks other statutory
changes as well.
For one, the current statute requires courts to use interpreters for
just four types of cases: criminal, children in need of protective
services, juvenile offenses, and mental commitments. Certainly, the need
is compelling in such cases. But civil matters also stir trauma in
people's lives, whether it be a divorce, disputed child custody, or
threatened eviction. Even a driver's license suspension can have dire
consequences if it means losing the ability to get to work to support
one's family. Thus, the committee recommends requiring interpreters for
all court proceedings, both civil and criminal.
The committee also calls for removal of the current indigency
requirement. The current statute authorizes judges to appoint
interpreters at public expense only if a party, witness, or parent is
indigent. The committee maintains that court interpreters should be
available to everyone who needs them, as a matter of access to justice.
Just as courtroom participants don't pay extra for the court reporter to
keep an accurate record, or for the bailiff to keep order, they
shouldn't have to pay for an interpreter to facilitate
communication.
"Ultimately, we came to feel that the interpreter is there for the
court, not for the parties," Vandercook says. "The court has to be
accountable for the way proceedings go. It's the court's responsibility
to make sure communication is taking place."
Toward Inclusiveness
The committee's proposed package comes with a price tag of just over
$2 million for the 2001-03 biennium. Feeding into that figure are
several factors: raising state reimbursement levels to counties for
interpreters' fees; expanding the current statutory requirements to
include civil cases and nonindigent parties; the growing use of
certified interpreters as court personnel become better educated about
the benefits; and the costs of developing and implementing a statewide
language interpreter training and certification program. (Sign language
interpreters would receive training and legal certification through the
National Registry of Interpreters for the Deaf, rather than from the
state, but they would undergo additional orientation to courtroom
procedures and the code of ethics.) By following its recommendations,
the Committee report predicts "Wisconsin can expect to have a
significant and respectable court interpreter program within five
years."
As the proposal makes its way through the executive and legislative
branches, committee members are hoping the entire program meets
approval, rather than merely parts of it. The program's pieces
intertwine, the committee emphasizes. "This is a cohesive plan, a total
plan," Brown points out. "The plan suffers if one element is
missing."
For instance, expanding statutory coverage to include civil cases,
but dropping the training/certification portion of the proposal, would
result in a demand for qualified interpreters that far exceeds the
supply. Court personnel would still face frustration in trying to find
enough interpreters, and they'd still have no way of knowing if the
interpreters they hire are truly qualified.
On the other hand, adopting the training and testing program without
boosting the state's reimbursement to counties would lead to other
dilemmas. Counties would be hard pressed to pay for interpreter
services, and qualified interpreters thus would find it difficult to get
enough work to make a living. What incentive would there be for anyone
to go through the training and testing program?
Committee members realize that some decision-makers may doubt whether
a statewide court interpreter program is necessary at all. Not everyone
has the vantage point of the committee members, who have spent a year
immersed in studying the issue. "This can be a cold subject when you
look at it in the abstract," Seidel says. "You can always find reasons
not to spend the money - if you don't have an awareness of what's
happening when we provide no interpreter or an unqualified one. We're
talking about people's rights."
Some might argue that people who immigrate to this country take
responsibility for adapting to the culture and learning the language.
The intention of the court interpreter program is not to advocate that
people avoid learning English, Vandercook counters, but to give people a
means to cope with their immediate legal problems while they're learning
the language. "If people feel shut out of the system," she says, "then
they think, 'What does this country have to do with me?' So they choose
to stay in their own little ethnic enclave, and that's when they don't
learn to speak English."
Isolation can spiral into much larger problems that affect our entire
society: alienation, antagonism, even violence. "When you have different
cultures living together," Araiza says, "the last thing you want is for
people to feel alienated. Countries all over the world are falling apart
because people can't get along. But if people can go to the courthouse
to vent their problems and feel satisfied that they were dealt with
fairly, then we have a cohesive country. Otherwise, people will take
their fights to the streets."
Dianne Molvig operates Access Information Service, a
Madison research, writing, and editing service. She is a frequent
contributor to area publications.
Wisconsin
Lawyer